网上有关“十万个为什么故事”话题很是火热,小编也是针对十万个为什么故事寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
《十万个为什么》,是已故苏联著名科普作家米·伊林于1929年出版的一本小书,非常简短,约5万字。
参与推进伊林《十万》中译本传播的出版单位甚多。此书不但盛行于20世纪三四十年代,新中国成立后,特别是50年代,其重印和再版又达高潮,不但开明书店一再印刷,异军突起的中国青年出版社也接手再版的工作。文革结束直至21世纪,还有一些新的版本推出。
据笔者的不完全统计,自1934年始,先后有十余家出版社或发行单位从事此书的出版,按照时代顺序分别是:新生命书局、开明书店、良友图书印刷公司、中国青年出版社、新华书店、华北书店、抗战书店、大连大众书店、东北书店、湖南教育出版社、内蒙古科学技术出版社、北方妇女儿童出版社、延边人民出版社、浙江文艺出版社。
其中既有30年代文化热与抗战孤岛期间的上海书店,也有40年代解放区的出版部门,还有新中国成立直到改革开放的多家出版社。
中译本
陈少平译,《问题十万》,上海:新生命书局。1934年3月,计139页。董纯才译,《十万个为什么》,上海:开明书店。1934年10月,计117页。赵筱延译,《室内旅行记》,上海:良友图书印刷公司。1934年11月,计124页。
以上三个译本中,最值得注意的是董纯才译本。尽管陈少平的译本发行最早,但他的译本与赵筱延的译本自初版之后就不复发行了,且后来还出现了1955年的郑缤译本,2002年的宋鑫译本,以及1999年董纯才、邹信然、祝修恒的修订本,但论生命力最旺盛、传播最持久,是1934年董纯才译本。
王春秋在《中国近代科普读物发展史》评论董译本:作为近代中国第一代从事科普读物创作的作家中最杰出的一个,董纯才的翻译达到了信、达、雅的标准,而且在中国化方面匠心独运,成效显著。其作品善于运月艺术形象和生动活泼、新鲜有趣的语言,深入浅出地介绍各种科学知识,把鸟兽动物刻画得栩栩如生。
关于“十万个为什么故事”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[翠桃]投稿,不代表博晟号立场,如若转载,请注明出处:https://www.xcbsedu.cn/zlan/202602-11008.html
评论列表(3条)
我是博晟号的签约作者“翠桃”
本文概览:网上有关“十万个为什么故事”话题很是火热,小编也是针对十万个为什么故事寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。《十万个为什么》,...
文章不错《十万个为什么故事》内容很有帮助